• Home
  • Issues
    • Issue 29 | Winter 2025
    • Issue 28 | Fall 2024
    • Issue 27 | Spring 2024
    • Issue 26 | Winter 2024
    • Issue 25 | Fall 2023
    • Issue 24 | Spring 2023
    • Issue 23 | Winter 2023
    • Issue 22 | Fall 2022
    • Issue 21 | Spring 2022
    • Issue 20 | Winter 2022
    • Issues 19 – 10
      • Issue 18-19 | Spring 2021
      • Issue 17 | Winter 2021
      • Issue 16 | Spring 2020
      • Issue 15 | Winter 2020
      • Issue 14 | Fall 2019
      • Issue 12/13 | Spring 2019
        • Editorial and Introduction
        • Far East and Australia
        • Middle East and Africa
        • Near East and Russia
        • North America
        • Northern Europe
        • South America
        • Southern and Eastern Europe
      • Issue 11 | Fall 2018
      • Issue 10 | Spring 2018
    • Issues 9 – 1
      • Issue 9 | Winter 2018
      • Issue 8 | Fall 2017
      • Issue 7 | Spring 2017
      • Issue 6 | Winter 2017
      • Issue 5 | Fall 2016
      • Issue 4 | Spring 2016
      • Issue 3 | Winter 2016
      • Issue 2 | Fall 2015
      • Issue 1 | Spring 2015
  • About
  • Submit
  • Contact
Reading: A Report on Local Cultural Conditions in the Era of Neo-Authoritarianism
Share

FIELD

A Journal of  Socially-Engaged Art Criticism

FIELDFIELD
Font ResizerAa
Search
  • Home
  • Issues
    • Issue 27 | Spring 2024
    • Issue 26 | Winter 2024
    • Issue 25 | Fall 2023
    • Issue 24 | Spring 2023
    • Issue 23 | Winter 2023
    • Issue 22 | Fall 2022
    • Issue 21 | Spring 2022
    • Issue 20 | Winter 2022
    • Issue 18-19 | Spring 2021
    • Issue 17 | Winter 2021
    • Issue 16 | Spring 2020
    • Issue 15 | Winter 2020
    • Issue 14 | Fall 2019
    • Issue 12/13 | Spring 2019
    • Issue 11 | Fall 2018
    • Issue 10 | Spring 2018
    • Issue 9 | Winter 2018
    • Issue 8 | Fall 2017
    • Issue 7 | Spring 2017
    • Issue 6 | Winter 2017
    • Issue 5 | Fall 2016
    • Issue 4 | Spring 2016
    • Issue 3 | Winter 2016
    • Issue 2 | Fall 2015
    • Issue 1 | Spring 2015
  • About
  • Submit
  • Contact
Have an existing account? Sign In
Follow US
© 2024 FIELD. All Rights Reserved.
FIELD > Issues > Issue 32 | Winter 2026 > A Report on Local Cultural Conditions in the Era of Neo-Authoritarianism
Issue 32 | Winter 2026Past Issues

A Report on Local Cultural Conditions in the Era of Neo-Authoritarianism

Red Conceptualismos del Sur

Share

A Report on Local Cultural Conditions in the Era of Neo-Authoritarianism

Todo poema

hasta que llegue la revolución

es sólo una lista de preguntas

Anne Boyer

Pourquoi une question et non pas une affirmation?

Imaraigu tapun mana de una ves nirpaman cunan?

¿Por qué la pregunta y no la afirmación hoy?

Why the question and not the statement today?

Perché la domanda e non l’affermazione oggi?

Porque a pergunta e não a afirmação hoje?

Chemu am ti. Ramtun. Kam genu rvf pin fachiantv?

We have conceived questions as an attempt for approximation. Questions provide a space to begin to speak, to raise one’s voice. Where the question mark itself draws the shape of a hook, a hook of words, to pull them out of a throat-knot (as Rolnik would say), out of a throat-bag (invented with Le Guin). There is something about manifestos and certain ways of taking over the word that, with their categorical nature, decree positions that are too rigid. They assume a certainty in the face of analysis, which is not very versatile in a context as turbulent and changing as the present. Our few statements, in this sense, if they decide anything, are to break out of closed, organised, compact modes. To situate is to ask questions, and asking questions is a form of writing that transports us to orality, to the tone of women and children, of those who stammer and allow themselves to tremble with words.

Without statements, without certainties, without verdicts. Without answers. It is about, without imposing a language, enabling it to prolong the time spent murmuring words, ruminating on the voice, finding images. Thus, we propose a stance that is rather an incitement to question, to loosen tongues. A process that unsticks what is closed off and unleashes language to continue digging, speculating. Our questions arise from a collaborative writing process involving many hands, touching gestures, linking voices and intermingling languages. The questions attempt to construct a fabric that is affected by its relationships of proximity, its closeness or distance, its insistence and repetition, or its shifts in pronoun, place, form or direction. Questions with swings and folds, questions capable

of small underground movements. We try to compose a vibrating map-network in the face of current concerns: a list of things that agitate networks, webs, sensors, and overflows.

¿Quién diseña los territorios y para qué los diseñan? How does the energy of power circulate? Como podemos reorganizar a paralisia que o contexto atual nos causa? ¿Qué implicaciones tiene la privatización de bienes públicos en la distribución del poder? How to untie the knots? Como comunicar fora da bolha os ideais e proposições políticas da esquerda? How can we sow sensitivity in hostile worlds? ¿Qué forma tiene la paz hoy? Podemos habilitar a fuga como espaço vital? ¿Qué lugar tiene la imaginación? What gaps can we find to hack the present? ¿Cómo activamos la imaginación? Que estruturas utilizamos para fazer as narrativas? ¿Qué palabras describen? ¿Ima sutis rikurimunrí? ¿Qué nombres no se pronuncian? ¿Cómo afecta la distancia (la virtualidad, la soledad, el aislamiento) a la imaginación? What conditions of distance do we establish with the things we ought to face? ¿Qué nos toca? ¿Qué está moviéndose en nuestras relaciones con las imágenes? E con le parole? ¿Por qué niegan que un genocidio es un genocidio? Est-ce que les mots agissent? Et les images, peuvent-elles agir? Peuvent les mots agir? Et les images? ¿Hay imágenes performativas, como decía Austin del habla? ¿Seguimos pensando con espectros? How social movements and international organizations have responded to the resurgence of fascism and right-wing extremism in various parts of the world? ¿Cuánto de los fantasmas activa nuestros imaginarios? Combien d’images qui nous habitent appartiennent à des autres passés/futures? ¿Qué pasa con la línea temporal? What role do communities play in the conservation and management of natural resources in their territories? How can their participation be strengthened to ensure territorial ecology? ¿Qué pasa con las relaciones de cercanía? ¿Cuál será la respuesta de los pueblos? ¿Qué no estamos escuchando/percibiendo? ¿Cuál es el papel de la creatividad y de la narrativa? ¿Con qué herramientas contamos? Comment sont-ils les liens? Quelle est la forme du réseau? ¿Qué puede el sur? ¿Qué hacemos con lo que vemos? ¿Qué prácticas cartográficas pueden imaginar los cuerpos? ¿Qué tipo de huellas almacena un cuerpo? ¿Cómo sería cartografiar los contactos? ¿Qué relaciones entre suelo y relato necesitamos recomponer? Qui dialogue avec le sol? ¿Cómo transcribir los relatos telúricos? ¿Cómo son los relatos que trepan desde el piso? ¿Significa eso que existe una dirección del relato? ¿Una orientación de abajo arriba, de arriba abajo? ¿Existe una orientación del desborde? ¿Quién construye las políticas del suelo? ¿Quién las imagina? ¿Quién las historia? Où est-ce que les peuples gardent ses histoires? ¿Cómo resguardar, amasar, transmitir, regalar historias que ni siquiera tienen voz? Le storie respirano? ¿Tienen branquias? Produisent-ils/elles de la chlorophylle? ¿Quién pudo dejar caer las palabras de la punta de la lengua? ¿Quién las frenó? ¿Cómo se respiran las palabras al decirlas en voz alta? Qui peut parler de paix? ¿Cómo se respira contra el silencio? ¿Cómo ante los agujeros de los archivos? ¿Cómo se transcribe un hueco? ¿Cómo se dibuja un hueco? ¿Cómo se perfora un mapa? ¿Quiénes siguen dibujando las fronteras? ¿Has dibujado alguna vez un mapa? Você já transcreveu algum silêncio? Você já apagou um mapa? Você já mudou a direção de uma placa? ¿Has votado para cambiar el nombre de una plaza? ¿Y de un país? ¿Cuándo fue la última vez que tocaste un mapa? ¿Cuándo fue la última vez que tuviste miedo de un mapa? Un archivio può fare paura? Est-ce qu’il t’es déjà arriver de pleurer en regardant/lissant/sentant/touchant un archive? ¿Y un mapa? ¿y un nombre? ¿Y la transcripción de una lengua muerta? ¿Por qué hablamos de lenguas muertas? ¿Cómo sería hablar de las lenguas asesinadas? Where are the photographs that were not taken of the violence? Do we need them? How do you breathe when faced with a photograph that brings back memories? How do you breathe when confronted with the stories of the dead? How do you breathe when faced with a faded map? ¿Quién sí puede borrar los archivos? ¿Y quemarlos? ¿Robarlos? ¿Desaparecerlos? Que supprimer? /Qu’est-ce qu’on doit effacer? /quoi effacer? ¿Quién dirige el relato? ¿Quién cambia la dirección del relato? ¿Van los mapas de abajo a arriba? Jaipa’manpacha ¿Y los archivos? Já encontrou algum arquivo que emergiu da terra? Os ossos são um arquivo? Os ossos são uma resistência? Os ossos pulsam? ¿Quiénes piensan con los pies en la tierra?¿podemos encontrar en el eco una forma de latido? ¿Sirven las analogías corporales, los deslizamientos, para activar los archivos? ¿Cómo se sigue el rastro abierto en la arena de la pregunta? ¿Sirve la imaginación para articular los huesos de la resistencia? Is it worth breaking the linearity of time to animate the archive? What would it be like to intervene in the times from the archives? ¿Sirve romper la linealidad de las palabras para “animar” los silencios? ¿Sirve romper? ¿Sirve imaginar? Est-il utile de penser à la révolution ? ¿Qué sería pensar en la revolución? ¿Sirve…a quién? ¿Sirve de qué? ¿Con quién sueñas? ¿Cuándo fue la última vez que te reiste por no llorar? Quand ça a été la première? Você lembra de ter chorado ao ver as notícias? Contra quem choras? Você lembra de ter chorado em uma manifestação? ¿Recuerdas reírte? ¿Recuerdas cuando rompiste algún símbolo político? ¿Recuerdas quemar una bandera? ¿Quiénes declaran la guerra? ¿Ves las noticias? ¿Recuerdas atarte un pañuelo al cuello? ¿A la cabeza? ¿Envolverte en una bandera? ¿Cubrirte el cuello con una kufiya? How many parts of your body are touched by a protest? Quanta pele recebe os contatos das marchas? ¿Cuánto oído vibra con los gritos? ¿Puede una bandera ser quimérica? ¿Cuántos de los sueños vienen del futuro? ¿Cuántos llegan a través de los muertos? ¿Qué ficciones robamos de imágenes de otros/as? ¿Qué ficciones queremos compartir? Mullurimuychis? ¿Qué manifiestos releemos? ¿Qué pancartas heredamos? Que sonhos podemos misturar? Que ódios nos enredam? Podemos parar a imaginação para parar o mundo? What should I do? What should I not do? ¿Has cambiado alguna vez un odio de dirección? ¿Una dirección concéntrica? ¿Un zigzag? ¿Un nudo? ¿Qué es una protesta pacífica? ¿Qué piensas de la autodefensa? Ynvy niey ñi yñkañpewvn tañi normogen mew.? ¿Has tomado parte ante un genocidio? Quem tem o direito de defender o quê? Defender-se é um direito? ¿Se puede girar? ¿Cómo sería parar un genocidio? ¿Quién decide que tiene derecho a …? ¿Quién decide quién? ¿Quiénes son los terroristas? ¿Cómo seguir viviendo junt+s? How to stay with the trouble? How to deal with the damage? What is collateral damage? ¿Cómo son los vínculos que traman los archivos? ¿Y los huesos? Respirar juntas orienta as relações para uma imaginação política compartilhada? and to march together? Kasquita tusushunchis ¿y nombrarse juntas? When was the last time you breathed tear gas? Who fired it? Did you know them? Como percebemos a distância? A distância é parte da imaginação? ¿Cómo son los terroristas? ¿Cuál es la distancia colateral? ¿Cuál es la quimera colateral? ¿Cambiar las formas de distancia cambia las cartografías? ¿Se pueden ladear? ¿Cambiar las formas de distancia altera los sueños? A distância espacial afeta a temporalidade das memórias? Quanto da distância afeta a política? Como a distância afeta a política? ¿Has cambiado alguna vez una pregunta de dirección? ¿Qué pueden las redes para desarmar distancias?

Grupo de trabajo / implicades en distintas instancias: Altmayer Guilherme, Bianchi Lucía, Cabrera Damián, Carvajal Fernanda, Carnevale Graciela, Colombino Lía, Davis Fernando, Díaz Oscura, González Eugenia, Gutiérrez David, Henaro Sol, Longoni Ana, Manzi Javiera, Mesquita André, Mongan Guille, Muñoz Angélica, Pol Ana, Rodríguez Agustina, Rivas Cristina, Shuffer Cynthia, Tapia Mabel.

Traducciones:

Francés: Mabel Tapia

Guaraní: Katterin Machnuk

Inglés: Guilherme Altmayer

Italiano: Florencia Ganduglia

Português: Guilherme Altmayer

Mapudungun: Irma Perriot

Quechua: Daniela Ríos

Red Conceptualismos del Sur

https://redcsur.net/

@redcsur

____

Pourquoi une question et non pas une affirmation? Imaraigu tapun mana de una ves nirpaman cunan? ¿Por qué la pregunta y no la afirmación hoy? Why the question and not the statement today? Perché la domanda e non l’affermazione oggi? Porque a pergunta e não a afirmação hoje? Chemu am ti. Ramtun. Kam genu rvf pin fachiantv?

CAMPAÑA GRÁFICA INTERNACIONAL

Formulario Campaña Gráfica internacional

Un semillero transfronterizo de preguntas para agitar el mundo,

para activar los archivos, para abrir futuros.

Graciela Carnevale

Esta campaña gráfica nace desde un gesto urgente y compartido: abrir la pregunta como práctica política internacionalista. En un escenario global marcado por el avance de las derechas, los fundamentalismos, las guerras, las políticas de matar y dejar morir, las vidas descartables, las fronteras y las economías coloniales del despojo, elegimos la pregunta como forma de resistencia y de recomposición del lazo social.

Preguntar no paraliza: activa.
Preguntar no cede al dogma: lo interrumpe.
Preguntar no clausura mundos: los siembra.

Con la resonancia de otras campañas gráficas que la RedCSur viene activando desde hace casi veinte años, esta acción se despliega como un semillero colectivo de preguntas al mundo, un dispositivo de producción visual que nace de los territorios y retorna a ellos, que escucha las tensiones e historias locales y las conecta con luchas globales. Las preguntas operan como semillas capaces de activar imaginaciones políticas allí donde el autoritarismo pretende sembrar miedo y silencio.

Somos muchas voces, muchos territorios, muchas lenguas, muchos archivos respirando a la vez. Y cada pregunta es una fisura en los relatos hegemónicos, una provocación a las narrativas imperantes, un llamado a sostener lo común frente a la privatización y precarización de la vida. Esta campaña gráfica —antifascista, antirracista, anticolonial— apuesta a reunir preguntas que incomoden, que remuevan, que hagan pensar, que abran grietas en las certezas dominantes. Una gráfica que se articula como territorio común entre luchas, que conecta historias diversas y que disputa la producción cultural y subjetividades del presente. En este movimiento, la traducción se vuelve una dimensión orgánica. No sólo como lugar de encuentro entre lenguas, sino como práctica política que permite abrir los sentidos, desbordar los límites de lo decible. Traducirnos y entremezclar las lenguas es alimentar el ejercicio de habla: mantenerlo vivo, expandir sus potencias y diferencias, hacerlo capaz de hospedar otras experiencias. La traducción crea puentes entre territorios y cuerpos, y es también una forma de resistencia. Cada traducción es una forma de que las palabras respiren en más de un mundo. Por eso, invitamos a preguntar en cualquier idioma. Haremos el gesto, el intento de traducirlo.

¿Qué preguntas necesitamos sembrar hoy para imaginar, juntes, un mundo que desarme la violencia y ensanche lo posible?

Convocamos a artistas, poetas visuales, activistas, docentes, estudiantes, investigadores, curadores, sindicalistas, editores, archivistas, colectivos, fotógrafes, diseñadores gráfiques, y cualquier interesade en participar en esta nueva muestra-libro cuya única consigna es preguntar.

1.Formato A4 vertical -sin excepción- Archivo JPG. Resolución 300 dpi, Color o Blanco y negro.

2. La realización alcanza todas las técnicas de la gráfica convencional, experimental, expandida, contemporáneas y estalladas.

3. Cada persona o colectivo puede enviar una cantidad ilimitada de imágenes. Antes de subir el archivo, se agradece nombrar el mismo de la siguiente manera: NOMBRE DEL COLECTIVO o APELLIDO_NOMBRE

4.Las contribuciones recibidas se expondrán por primera vez en marzo 2026 durante el Seminario Archivos del Común VI ¨Imaginación archivística¨, en el Museo Reina Sofía (Madrid). Las piezas recibidas pasarán a integrar el acervo documental de la RedCSur, y podrán ser activadas en otras futuras circunstancias, que serán comunicadas oportunamente.

5. Las piezas gráficas enviadas en su respectivo formato serán incorporadas a la colección Fuera de Registro de la editorial pasafronteras.

6. Junto con esto, es posible que formen parte de diferentes acciones y muestras itinerantes en diversos contextos, además de ser difundidas en medios sociales, impresiones, fotocopias, etc.

7. Cierre de recepción de imágenes: 8 de marzo de 2026

RedCSur

[1] Esta colección fue pensada como modo de recuperar el dispositivo muestra-libro y la práctica de archivo que impulsó Romero[1] como un organismo vivo desde donde activar críticamente en el tiempo presente. La muestra-libro fue uno de los muchos dispositivos colectivos que Romero ideó y movilizó a lo largo de su vida, como impulsor y participante. Muestra gráfica colaborativa sin jurado ni selección, a la vez que publicación en fotocopias, suerte de archivo afectivo ambulante y artefacto expositivo que puede desplegarse en cualquier espacio. La muestra-libro se articula como trama móvil que traiciona los protocolos del sistema del arte y hace pulsar, en la circulación descentrada y multiplicada de su cuerpo heterogéneo de imágenes y textos, una red de complicidades afectivas y políticas. Ante la impunidad de los militares genocidas (No al indulto, obediencia debida y punto final, 1989), el quinto centenario de la conquista de América (500 Años de Represión, 1992), el 20º aniversario del golpe de Estado (20 años, 1996) o la creciente desocupación por el embate neoliberal en los años noventa (Desocupación, 1998), Em resposta ao crescente desemprego causado pelo impacto neoliberal da década de 1990 (“Desemprego”, 1998),

las muestra-libro resultaron un dispositivo barato, fácilmente multiplicable y transportable, capaz de reunir muchas voces y componer una toma de posición colectiva desde el arte. Se expusieron o circularon en espacios como el Foro Gandhi, el Centro Cultural Recoleta, acompañando la ronda de Madres de Plaza de Mayo, el Instituto de Investigaciones Gino Germani de la Facultad de Ciencias Sociales de la UBA, delegaciones de la Central de Trabajadores de la Argentina (CTA), la plaza 1º de Mayo y la sala Clément Moreau del Centro de Documentación e Investigación de la Cultura de Izquierdas (CeDInCI).

Romero (Avellaneda, 1931 – Ciudad de Buenos Aires, 2017) fue un artista comprometido que articuló arte y política en una práctica colectiva y sostenida. Archivista, militante, docente y editor, impulsó múltiples proyectos de arte correo y poesía visual, entendiendo el archivo no solo como conservación sino como activación pública y compartida. Le interesaba su potencia insurgente y su aporte a una memoria crítica y por venir. Ante la pérdida de su archivo, surgió la propuesta de crear colectivamente el Archivo Romero por/venir, no para reemplazarlo, sino para reparar y multiplicar sus modos de hacer.

FUERA DE REGISTRO es una publicación-exposición circulante, caja de resonancia, sobre contenedor y archivo portátil y colaborativo, dispositivo de activación, contra-cartografía afectiva y política, llamamiento gráfico colectivo.

FUERA DE REGISTRO es un archivo en uso: puede ser impreso libremente o proyectado en diferentes sitios, compartido y diseminado entre muchxs, puesto a circular, volverse carpeta gráfica, cordel popular o exposición callejera en cualquier muro, “olvidarse” deliberadamente en un banco de plaza, para ser encontrado por otrxs.

FUERA DE REGISTRO es una des/colección ambulante de la Editorial pasafronteras, una constelación coreo-gráfica transfronteriza, un des/objeto inapropiable para la invención de modos colectivos de hacer desde donde incidir crítica, sensible y políticamente en el presente y contribuir a imaginar otras formas de lo común por/venir. https://redcsur.net/

____

INTERNATIONAL GRAPHIC CAMPAIGN

International Graphic Campaign Form

A cross-border seedbed of questions to shake up the world,

to activate archives, to open up futures.

Graciela Carnevale

This graphic campaign stems from an urgent and shared gesture: to open up the question as an internationalist political practice. In a global scenario marked by the advance of the right wing, fundamentalisms, wars, policies of killing and letting die, disposable lives, borders and colonial economies of dispossession, we choose the question as a form of resistance and recomposition of the social bond.

Asking questions does not paralyse: it activates.

Asking questions does not yield to dogma: it interrupts it.

Asking questions does not close down worlds: it sows them.

With the resonance of other graphic campaigns that RedCSur has been activating for almost twenty years, this action unfolds as a collective seedbed of questions to the world, a visual production device that is born from the territories and returns to them, that listens to local tensions and stories and connects them with global struggles. The questions operate as seeds capable of activating political imaginations wherever authoritarianism seeks to sow fear and silence.

We are many voices, many territories, many languages, many archives breathing at once. And each question is a fissure in the hegemonic narratives, a provocation to the prevailing narratives, a call to uphold the commons in the face of the privatisation and precariousness of life. This graphic campaign—anti-fascist, anti-racist, anti-colonial—aims to bring together questions to unsettle , to stir up, to make people think, to crack the dominant certainties. A graphic that articulates itself as common ground between struggles, connecting diverse histories and contesting the cultural production and subjectivities of the present. In this movement, translation becomes an organic dimension. Not only as a meeting place between languages, but as a political practice that allows us to open our senses and go beyond the limits of what can be said. Translating ourselves and intertwining languages is to nourish the exercise of speech: to keep it alive, to expand its powers and differences, enabling to host other experiences. Translation builds bridges between territories and bodies, and is also a form of resistance. Each translation is a way for words to breathe in more than one world. That is why we invite you to ask questions in any language. We will make the gesture, the attempt to translate it.

What questions do we need to sow today in order to imagine, together, a world that dismantles violence and broadens the possible?

We call on artists, visual poets, activists, teachers, students, researchers, curators, trade unionists, editors, archivists, collectives, photographers, graphic designers, and anyone interested in participating in this new exhibition-book whose only slogan is to ask questions.

1. A4 vertical format – no exceptions – JPG file. Resolution 300 dpi, colour or black and white.

2. All conventional, experimental, expanded, contemporary, and explosive graphic techniques are accepted.

3. Each person or collective may submit an unlimited number of images. Before uploading the file, please name it as follows: NAME OF COLLECTIVE or SURNAME_NAME

4. Contributions received will be exhibited for the first time in March 2026 during the Seminario Archivos del Común VI ¨Imaginación archivística¨ (Seminar on Common Archives VI: Archival Imagination) at the Reina Sofía Museum (Madrid). The pieces received will become part of the RedCSur documentary collection and may be activated in other future circumstances, which will be communicated in due course.

5. Graphic pieces sent in their respective format will be incorporated into the Fuera de Registro collection of the pasafronteras publishing house.

6. In addition, they may form part of different actions and travelling exhibitions in various contexts, as well as being disseminated on social media, in print, photocopies, etc.

7. Deadline for image submissions: 8 March de 2026

RedCSur

[1] This collection was conceived as a way of reviving the book-exhibition device and archiving practice promoted by Romero[1] as a living organism from which to critically activate the present moment. The book-exhibition was one of the many collective devices that Romero devised and mobilised throughout his life, both as a promoter and participant. A collaborative graphic exhibition without a jury or selection process, as well as a photocopied publication, a kind of travelling affective archive and exhibition artefact that can be displayed in any space. The book-exhibition is articulated as a mobile plot that betrays the protocols of the art system and, in the decentralised and multiplied circulation of its heterogeneous body of images and texts, sets in motion a network of affective and political complicities. In response to the impunity of the genocidal military (No al indulto, obediencia debida y punto final, 1989), the fifth centenary of the conquest of America (500 Años de Represión, 1992), the 20th anniversary of the coup d’état (20 años, 1996) and the growing unemployment caused by the neoliberal onslaught of the 1990s (Desocupación, 1998), the book-exhibitions proved to be a cheap, easily reproducible and transportable device, capable of bringing together many voices and composing a collective stance through art. They were exhibited or circulated in spaces such as the Gandhi Forum, the Recoleta Cultural Centre, accompanying the round of the Mothers of Plaza de Mayo, the Gino Germani Research Institute of the Faculty of Social Sciences of the University of Buenos Aires, delegations of the Argentine Workers’ Central Union (CTA), the 1st of May square and the Clément Moreau room of the Centre for Documentation and Research on Leftist Culture (CeDInCI).

Romero (Avellaneda, 1931 – Buenos Aires, 2017) was a committed artist who articulated art and politics in a collective and sustained practice. An archivist, activist, teacher and editor, he promoted multiple mail art and visual poetry projects, understanding the archive not only as conservation but also as public and shared activation. He was interested in its insurgent power and its contribution to a critical and future memory. Faced with the loss of his archive, a proposal arose to collectively create the Romero Archive for/yet to come, not to replace it, but to repair and multiply its modes of operation.

FUERA DE REGISTRO is a circulating publication-exhibition, a sounding board, a portable and collaborative container and archive, an activation device, an affective and political counter-cartography, a collective graphic appeal.

FUERA DE REGISTRO is an archive in use: it can be freely printed or projected in different places, shared and disseminated among many, put into circulation, become a graphic folder, a popular cordel or a street exhibition on any wall, deliberately ‘forgotten’ on a park bench, to be found by others.

FUERA DE REGISTRO is a travelling de/collection from Editorial pasafronteras, a cross-border choreo-graphic constellation, an unappropriable de/object for the invention of collective ways of doing it from which to critically, sensitively and politically influence the present and contribute to imagining other forms of the commons for/yet to come. https://redcsur.net/

____

Um canteiro transfronteiriço de perguntas para agitar o mundo,

para ativar os arquivos, para abrir futuros.

Graciela Carnevale

Esta campanha gráfica nasceu de um gesto urgente e compartilhado: abrir a pergunta como uma prática política internacionalista. Em um cenário global marcado pela ascensão das direitas, de fundamentalismos, guerras, políticas de matar e deixar morrer, tornar vidas descartáveis, assim como por conta das fronteiras e das economias coloniais de desapropriação, escolhemos a pergunta como forma de resistência e recomposição do vínculo social.

Perguntar não paralisa: ativa.

Perguntar não cede ao dogma: interrompe-o.

Perguntar não fecha mundos: semeia-os.

Com a ressonância de outras campanhas gráficas que a rede RedCSur vem ativando há quase vinte anos, esta ação se desdobra como um canteiro coletivo de perguntas para o mundo, um dispositivo de produção visual que nasce dos territórios e retorna a eles, que escuta as tensões e histórias locais e as conecta com as lutas globais. As perguntas atuam como sementes capazes de ativar imaginações políticas onde o autoritarismo busca semear medo e silêncio.

Somos muitas vozes, muitos territórios, muitas línguas, muitos arquivos respirando simultaneamente. E cada pergunta é uma fissura nas narrativas hegemônicas, uma provocação às narrativas hegemônicas, um chamado para defender o comum diante da privatização e da precarização da vida. Esta campanha gráfica — antifascista, antirracista, anticolonial — aposta em reunir perguntas que inquietam, que agitam, que provoquem o pensamento, que abram brechas nas certezas dominantes. Uma gráfica que se articula como terreno comum entre lutas, que conecta histórias diversas e que disputa a produção cultural e as subjetividades do presente. Neste movimento, a tradução torna-se uma dimensão orgânica. Não apenas como um ponto de encontro entre línguas, mas como uma prática política que nos permite expandir sentidos e transbordar os limites do que pode ser dito. Traduzindo-nos e tramando línguas nutre o ato de falar: mantém-no vivo, expande suas potências e diferenças, tornando-o capaz de acolher outras experiências. A tradução cria pontes entre territórios e corpas, e é também uma forma de resistência. Cada tradução é uma forma de fazer com que as palavras respirem em mais de um mundo. Portanto, convidamos a perguntar em qualquer idioma. Façamos o gesto, a tentativa de traduzi-lo.

Que perguntas precisamos semear hoje para imaginar, juntes, um mundo que desarme a violência e expanda o possível?

Convidamos artistas, poetas visuais, ativistas, professores, estudantes, pesquisadores, curadores, sindicalistas, editores, arquivistas, coletivos, fotógrafes, designers gráficos e qualquer pessoa interessada em participar desta nova exposição-livro, cujo único objetivo é fazer perguntas.

1. Formato A4 vertical – sem exceções – arquivo JPG. Resolução de 300 dpi, colorido ou preto & branco.

2. O projeto abrange todas as técnicas das artes gráficas convencionais, experimentais, expandidas, contemporâneas e explodidas.

3. Cada indivíduo ou coletivo pode submeter um número ilimitado de imagens. Antes de enviar o arquivo, nomeie-o da seguinte forma: NOME DO COLETIVO ou SOBRENOME_NOME.

4. As contribuições recebidas serão exibidas pela primeira vez em Março de 2026, durante o VI Seminário “Imaginação Arquivística” dos Arquivos em Comum, no Museu Reina Sofía (Madri). As obras submetidas farão parte da coleção documental da RedCSur e poderão ser utilizadas em outras circunstâncias futuras, que serão comunicadas oportunamente.

5. As obras gráficas submetidas, em seus respectivos formatos, serão incorporadas à coleção Fuera de Registro da editora Pasafronteras. [1]

6. Além disso, as propostas submetidas poderão participar de diversas ações e exposições itinerantes em diferentes contextos, bem como serão difundidas em mídias sociais, impressas, fotocópias, etc.

7. Prazo para envio de imagens: 8 de março de 2026

RedCSur

[1] Esta coleção foi concebida como uma forma de reivindicar o formato de livro-exposição e a prática arquivística promovida por Romero[1] como um organismo vivo a partir do qual se pode engajar criticamente com o presente. A exposição-livro foi um dos muitos dispositivos coletivos que Romero concebeu e mobilizou ao longo de sua vida, tanto como promotor quanto como participante. Trata-se de uma exposição gráfica colaborativa sem júri ou processo de seleção, publicada simultaneamente em fotocópias, é uma espécie de arquivo afetivo itinerante e um artefato expositivo que pode ser implantado em qualquer espaço. A exposição-livro se articula como uma rede móvel que desafia os protocolos do sistema da arte e, na circulação descentralizada e multiplicada de seu corpo heterogêneo de imagens e textos, coloca em movimento uma rede de cumplicidade afetiva e política. Diante da impunidade dos militares genocidas (“Não ao perdão, obediência devida e ponto final”, 1989), do quinto centenário da conquista da América (“500 Anos de Repressão”, 1992), do 20º aniversário do golpe de Estado (“20 anos”, 1996) ou da crescente desocupação pelo embate neoliberal nos anos noventa (“Desocupação”, 1998). Em resposta ao crescente desemprego causado pelo impacto neoliberal da década de 1990 (“Desemprego”, 1998), as exposições-livros provaram ser um dispositivo barato, facilmente reprodutível e transportável, capazes de reunir muitas vozes e compor uma posição coletiva por meio da arte. Eles foram exibidos ou circularam em espaços como o Fórum Gandhi, o Centro Cultural da Recoleta, acompanhando as marchas das Mães da Praça de Maio, o Instituto de Pesquisa Gino Germani da Faculdade de Ciências Sociais da Universidade de Buenos Aires, delegações da Central Sindical Argentina (CTA), a Praça 1º de Maio e a sala Clément Moreau do Centro de Documentação e Pesquisa sobre Cultura de Esquerda (CeDInCI).

Romero (Avellaneda, 1931 – Buenos Aires, 2017) foi um artista engajado que articulou arte e política em uma prática contínua e coletiva. Arquivista, ativista, professor e editor, ele liderou inúmeros projetos de arte postal e poesia visual, entendendo o arquivo não apenas como preservação, mas como ativação pública e compartilhada. Interessava-se por seu poder insurgente e sua contribuição para uma memória crítica e futura. Diante da perda de seu arquivo, surgiu a proposta de criar coletivamente o Arquivo Romero por vir, não para substituí-lo, mas para reparar e multiplicar suas formas de trabalho.

FORA DE REGISTRO é uma publicação-exposição circulante, um espaço para reflexão, um envelope contentor e arquivo portátil e colaborativo, um dispositivo de ativação, uma contra-cartografia afetiva e política, um chamamento gráfico coletivo.

FORA DE REGISTRO é um arquivo em uso: pode ser impresso livremente ou projetado em diferentes lugares, compartilhado e disseminado entre muitos, pode ser posto a circular, pode ser transformado em um portfólio gráfico, um cordel popular com uma corda ou uma exposição de rua em qualquer muro, pode ser deliberadamente “esquecido” em um banco de praça para que seja encontrado por outrxs.

FORA DE REGISTRO é uma des/coleção itinerante da Editora pasafronteras, uma constelação coreo-gráfica transfronteiriça, um des/objeto inapropriado para a invenção de modos coletivos de fazer desde um lugar de onde se pode incidir crítica, sensível e politicamente, contribuindo para imaginar outras formas do comum porvir. https://redcsur.net/

 

Share This Article
Facebook Email Copy Link Print
Previous Article Imagination Boosters against Hyperpolitics—Socially and Politically Engaged Art in Germany in 2025
Next Article Between the Shritstorms

Other Issues

More Reading

FIELD Issue 32 Editorial
Issue 32 | Winter 2026 Past Issues
/Users/johnheon/Library/Containers/com.microsoft.Word/Data/tmp/Content.MSO/1F4CE909.tmp
Theodore Harris: How to Make Art under a Dictatorship
Issue 32 | Winter 2026 Past Issues
Political Art, Corporate Crime, and the Case of Daros Latinamerica
Issue 32 | Winter 2026 Past Issues
The Proximity Paradox: Authorship and Institutional Limits in Rigo 23
Issue 32 | Winter 2026 Past Issues
Subscribe to Our Newsletter
Subscribe to our newsletter to get our newest articles instantly!

You Might Also Like

Issue 2 | Fall 2015Past Issues

Book Review: John Roberts, Revolutionary Time and the Avant-Garde

Noni Brynjolson

27 Min Read
Issue 3 | Winter 2016Past Issues

A Chronicle of Art (and Anthropology) at the World Trade Organization… in Five Not-So-Easy Pieces

George E. Marcus

81 Min Read
Issue 3 | Winter 2016Past Issues

Activism vs. Antagonism: Socially Engaged Art from Bourriaud to Bishop and Beyond

Jason Miller

45 Min Read
Issue 3 | Winter 2016Past Issues

C’undúa: Activist Art in Downtown Bogotá

Ruben Yepes

56 Min Read

FIELD

© 2024 FIELD. All Rights Reserved.
Developed by eStudio131

Welcome Back!

Sign in to your account

Username or Email Address
Password

Lost your password?